Remember my preference

 

Table of Contents

Preface
 
Introduction
 
Chapters
  Chapter  1
  Chapter  2
  Chapter  3
  Chapter  4
  Chapter  5
  Chapter  6
 
Appendices
  Appendix I
  Appendix II
  Appendix III
  Appendix IV
  Appendix V
  Appendix VI
  Appendix VII
  Appendix VIII
  Appendix IX
  Appendix X
  Appendix XI
  Appendix XII
  Appendix XIII
  Appendix XIV
  Appendix XV
  Appendix XVI
  Appendix XVII
  Appendix XVIII
  Appendix XIX
  Appendix XX
  Appendix XXI
 
Indexes
  References
  Names
  Biblical References
 
General Bibliography

Chapter 4.

THE WITNESS OF OTHER VERSIONS.

The number of English translations of the New Testament increas-

es year by year.    We have Moffat's, Weymouth's, Williams',

Phillips', and many others. The number of translations of the Old

Testament is probably almost as great, and if we include the more

ancient versions, they may even exceed those of the New Testament.

Moreover, the Bible in whole or in part has been translated into

many hundreds of other languages, and the Jewish people themselves

have produced quite a few versions in their own vernacular.   It is

these versions as well as those in various languages other than

English-Aramaic, Greek, Latin, and Hebrew (New Testament) - with

which this chapter is chiefly concerned.

The best known among the earliest of such other-than-English

versions is that commonly referred to as the Septuagint.   This

Greek translation of the Old Testament was made, supposedly, by

some seventy Jewish scholars in the third century B.C. The origin

of the word "Septuagint" is to be found in the Epistle of Aristeas who

recorded that King Ptolemy Philadelphas (285 - 246 B.C.) at the

instigation of Demetrius of Phaleron, had determined to have a Greek

 

pg 1 of 19       


rendering of the Holy Scriptures for his library at Alexandria.   He

accordingly asked the High Priest Eleajar at Jerusalem to send a

commission of the most erudite Jewish scholars for the undertaking.

With alacrity, Eleajar dispatched 72 elders (six from each tribe) to

make this version.

It is considered unlikely that the whole of the Old Testament was

translated into Greek at one "sitting", but it is believed that at least

the Pentateuch was completed during Ptolemy Philadelphas' time and

that the remainder was completed later in Alexandria, probably

within 150 years.

Three subsequent Greek versions appeared.   One, a literal

translation of the Hebrew by Aquila is dated around 128 A.D.   A

second, by Theodotian is dated about 180 A.D., and a third of unknown

date was produced by Symmachus. These three were put into parallel

form by Origen along with the original Septuagint and accompanied

by a transliteration of the Hebrew text into Greek character s, to form

his great critical work, The Hexapla, only small fragments of which

now remain.

It is with the original Septuagint that we are chiefly concerned here

and primarily with its rendering of Genesis Chapter 1. There are

numerous copies of this available and these do not differ significantly

with respect to the information they supply relevant to the present

issue. Remembering that this text originated in Egypt in an atmos-

phere of broad educational interests where the best of the tradition

and folklore and philosophy of the ancient world was being recorded

and preserved and where a certain cosmology had already crystall-

ized in a form which saw the first stage of creation as a Chaos rather

than a Cosmos, what the Jewish scholars have and have not seen fit

to recognize of the precise structure of the Hebrew original will be

better under stood.   It is to be assumed that the translators them-

selves were scholars in the Hebrew of the Old Testament: but they

were also concerned to produce a rendering which would impress

their Greek readers with the "soundness" of the Mosaic Cosmology,

by which would be meant its essential concordance with the views of

the day though entirely free of any polytheistic element, as well as

the antiquity of their own history as a people to match that claimed

by the Egyptians for themselves.   These two facts are important:

first, because the version makes one odd exception in this first

chapter in the handling of the Hebrew verb  which is otherwise

not easily accounted for, an exception which allowed them to present

a cosmology that, like other pagan cosmologies, appeared to make

creation begin with a Chaos much as the Egyptian and Greek cosmog-

 

     pg.2 of 19      


onies did.   Secondly, as is well known, the Septuagint extends the

Hebrew chronology considerably, presumably in an attempt to give

a comparable antiquity to their own history, like that of the Egyptians.

Here, then, is a picture as it relates to their translation of this

verb.

Throughout the whole of Chapter 1, the Hebrew verb  occurs

27 times.   In verse 2 once, in verse 3 twice, in verse 5 twice, in

verse 6 twice, in verse 7 once, in verse 8 twice, in verse 9 once, in

verse 11 once, in verse 13 twice, in verse 14 twice, in verse 15

twice, in verse 19 twice, in verse 23 twice, in verse 24 once, in

verse 29 once, in verse 30 once, and in verse 31 twice.   In 22 of

these instances the Septuagint has employed some form of the Greek

verb  ie., "become".   Of the remaining 5 occurrences

of  , they have used some part of the Greek verb  ,  In four

of these 5 cases the verb   appears as an imperative directed

towards the future.   Thus in verse 6 where the Hebrew has, "And

let it be a divider between, etc....", the Greek has used the future

of  , ie.,   , "it shall be...." This seems quite proper.

The sense in all four instances is "to serve as" or "to serve for",

and not simply "to become" and although the meaning is similar, it

is not precisely the same. We have here not a change in fact, only

in function, a circumstance which is recognized by Lexicographers.

In verse 14 the Hebrew has    (which even by the most

adverse of critics of the present thesis would be allowed to mean

"become" since the verb   is followed by the Hebrew lamedh), the

Septuagint has    which falls into the same class of verbal

forms as verse 6. The same is precisely true of verse 15 where, as

inverse 14, the    is accompanied by a lamedh and should certainly

have been rendered "Let them become as lights....", the Septuagint

again uses the form of command -  . In verse 29 there is

either a straightforward future sense or a form of command (once

again the    being followed by lamedh) and so the Greek employs a

simple future of the verb "to be", meaning either "let it be...." or

"it shall be...."

Now this, then, accounts for all the occurrences of the verb  

save one, and this exception occurs in verse 2. Here, for reasons

which are worth considering, they made an exception. But just to

show how really exceptional this case is, it may be well to note in

summary that, excluding these occurrences of the Hebrew verb  

which are strictly future or in the imperative mood, ie., verses

6, 14, 15, and 29 (all of which have been rendered in the Authorized

Version as "Let it be for", "Let them be for", "It shall be for...."),

 

     pg.3 of 19      

 

 

the Septuagint scholars uniformly rendered   by the Greek

verb   so showing that they viewed it in this context

as meaning "become" and not as a simple copula.    Thus there

is only one case out of 23 occurrences of the verb   which they

have made an exception and treated it as a copula, translating it in

verse 2 as   , thereby presenting the reader with the opening words

of Gen.1.2 as    : ie., "But the earth was...." a circum-

stance strongly influencing Jerome as he produced the Latin Vulgate

which in turn served as a basic guide in many cases to all the other

Western versions from the Authorized to the present day.   As a

consequence, the Universe appears to have begun as a Chaos.

Now the word Chaos had a rather special meaning in Greek thought.

It did not necessarily signify what we mean by a situation which has

become so badly disrupted that it is a ruin.   The Greek concept

tended rather to mean only the infinity of space: not an engineered

dis-order but an early stage of development before order had been

imposed on the Universe.   The opposite of Chaos is Cosmos.

The first stage in the development of the Cosmos was therefore

being presented as a stage of total emptiness - and this total empti-

ness was termed Chaos.   In Appendix II it will be seen that Ovid

defined it as, "Rudis indigestaque moles", ie., "A shapeless mass

unwrought and unordered".   Webster defines Chaos as, "The void

and form less infinite; the confused, unorganized state of primordial

matter before the creation of distinct or orderly forms". But this

interpretation of the word was a later one, held only by Roman authors

and not by the Greeks, and when the Septuagint was being written,

the word Chaos almost certainly still bore its more ancient meaning,

ie., the infinity of empty space.   In time it came to be viewed as

not so much empty space but as unorganized matter.

Thus it is not really too surprising that the Jews who formed

the translation Committee of the Septuagint and who knew too well

that the Version they produced was to take its place beside the lit-

erature of Greece in the great library at Alexandria, should seek, but

without actually distorting the Hebrew text, to make it possible to look

upon it as a reflection of the same basic cosmogony as was commonly

accepted at that time. Yet they did NOT, be it noted, actually use

the word Chaos as a translation of the Hebrew tohu where it might

have seemed the obvious thing to do if this is how they saw the earth's

condition in verse 2. I think their use of term s other than the Greek

word Chaos is a significant indicator of their view of Gen. 1.2.

That the words in Gen. 1.2, however, have a very different meaning

from the Greek Chaos or the modern "nebulus", is shown later (in

 

     pg.4 of 19      


Appendix XVI) and it seems likely to me that the Jews in Alexandria
were quite aware of this.   So they left the meaning “open” by a

transliteration which was true in part but not the whole truth and

could be interpreted by the reader with some freedom to adjust the

meaning to his own particular preconceptions. The earth was a

"chaos", whether initially or as a consequence of some intervening

event it is not specifically made clear in the Greek version, even

though they did as shown above, use   instead of   for the particle

between verse land verse 2. It may be argued that a Jewish reader

would not necessarily see such a significance in the use of   as

many commentators have done since, including Jerome.    Yet

Onkelos evidently did, for he viewed the situation as a Chaos, not in

the Greek sense but in the more modern sense, a destroyed rather

than a waiting-to-be-ordered world.   In conclusion, therefore, in

Genesis chapter 1, wherever  is clearly indicative of a change or

a becoming, the Septuagint has in all but one case (22 out of 23) used

the Greek   .   And, as Thayer has underscored, it is most

important to note that the verb  is not to be equated with

    .   The Septuagint were, it would appear, consciously depart-

ing from their normal practice in verse 2.

Now according to my count the Septuagint rendered   by  

some 146 times in Genesis alone: in Genesis and Exodus together, 201

times; in the Pentateuch, some 298 times; and in the whole of the

Old Testament, close to 1500 times. Since the Old Testament uses

the verb    approximately 3570 times, it appears that in nearly   

half its occurrences the Septuagint considered the correct sense to be

"become".   A very large number of the cases where  occurs

refer to the future as a changed circumstance where, as we have

seen, it is necessary to introduce it since it is no longer merely

copulative: quite properly this demanded in Greek the simple future

of the verb "to be".   On a fair number of occasions the Septuagint

has taken the Hebrew original and paraphrased it, rendering the verb

"to be" followed by some other verbal form as a single verb which

comprehends the composite of the Hebrew original. I do not know

exactly how often these two situations (future tenses and paraphrastic

renderings) occur, but it must account probably for a fair percentage

of the balance of appearances of the Hebrew verb   . When we add

'those instances in which the Hebrew verb appears as an imperative,

and those in which it has the meaning of "existing" (ie., living), we

shall not be far wrong if we conclude that in the great majority of

cases the Septuagint did not look upon the meaning of the Hebrew verb

as mere "being" in the copulative sense but as "becoming" or "coming

 

     pg.5 of 19      


to be".

In summary, I think it is safe to say that   is seldom considered

by the Septuagint as meaning "is" or "was", and that their rendering

of it in Gen. 1.2 as    was probably in order to avoid conflict with

the accepted cosmogony held in Alexandria and by the Greeks gen-

erally . For such a conflict would have appeared, had they translated

Gen. 1.2 as "But the earth had become unorganized....", since this

clearly implies that it had not been so in the beginning.

We have already made reference to the Targum of Onkelos, but in

order to make this Chapter more or less complete in itself, a brief

review of what this Targum represents may be in order.

The word Targum, (from Ragamu, "to speak", in certain Semitic

languages) is a term for the Aramaic versions or paraphrases of the

Old Testament which became necessary when, after or perhaps

during the Babylonian exile, Hebrew began to die out as the common

language of the people and was supplanted by Aramaic.   The first

evidence of a Targum as an already existing body of accepted Aramaic

paraphrase has been found by some authorities in Neh. 8.8. Accord-

ing to tradition, Ezra and his coadjutors were the original founders".

There grew up a certain accepted rendering into Aramaic of parts of

the Old Testament which assumed something of the status that the

Authorized Version did in the seventeenth century in England. The

Mishnah or official Commentary of the Jews on the Old Testament

soon contained a number of injunctions respecting the "Targum", but

for many centuries it was preserved orally and not written down.

All that is now extant of these traditional "renderings" are three

distinct "Targums" on the Pentateuch, a Targum on the Prophets,

Targum son the Hagiographa (Psalms, Job, Proverbs), and the five

Magilloth (Song of Solomon, Ruth, Lamentations, Esther, and Ecc-

lesiastes), another Targum on Esther, one on Chronicles, one on

Daniel, and one on the Apocrypha.

The most important of the three Pentateuch Targums is named

after Onkelos, probably a corruption of Aquila, a proselyte and one

of Gamaliel's pupils.   Aquila's Greek version became so popular

that the Aramaic version current at the time was credited to him.

It appears that this Targum originated among the scholars of Rabbi

Akiba between 150 - 200 A.D. in Palestine.   It was later sent to

Babylonia where it was modified and edited and vowelled in the Baby-

lonian manner about 300 A. D. Hence arose the Babylonian Targum.

The oral tradition behind it may therefore be traced to about 150

A.D. , but it could in fact be considerably earlier.   Hence at or

about this time we have an Aramaic version of Gen. 1.2 which reads

 

     pg.6 of 19      


    meaning as we have already noted, "And (or but)

the earth was destroyed", where the Aramaic verb has the meaning

"to cut", "to lay waste", or "to destroy", a rendering reflected in

the traditional Midrash interpretation quoted from Ginsberg (see

page 14 above).

The next version to be examined is the Vulgate.   Jerome, or

more accurately, Sophronius Eusebius Hieronymous, its author, was

born in the city of Stridon on the borders of Dalmatia and Pannonia,

some time between 331 and 340 A.D. At about the age of 20, he was

sent to a Rom an school where he studied the classical authors under

Aclius Donatus.   He later attended the University at Trier and

Aquileia, where he studied theology. After a tour of the East which

ended in 373 and after a severe illness, he adopted the ascetic life

and spent four years in the desert near Antioch where he studied

Hebrew. He was ordained in 379 and three years later visited Rome

on official ecclesiastical business from Antioch. In Rome he began

his work on the translation of the Hebrew and Greek Scriptures into

Latin. This great work was completed before he died in 420 A.D.

and since that time remained in use throughout the Roman Church.

Of chief concern here is his rendering of the verb    , especially

in the first chapter of Genesis.   In his translation he consistently

has factum (or facta) est (ie., "became") wherever the Septuagint

has   , and in verse 2 he has "Terra autem erat....", ie.,

"The earth, however, was....", thus faithfully reflecting the Greek

version. Whether he really was governed in this by what he found

in the Septuagint or was independently convinced that he was correctly

translating in each instance, we shall, of course, never know. But

this much at least can be said: once he had passed beyond verse 2,

he had no hesitation thereafter in equating the meaning of the Hebrew

verb     with the Latin for "became", and he adopted this rendering

in 13 occurrences in the first chapter of Genesis alone. His depart-

ure from this general principle in verse 2 thus seems odd and looks

suspiciously like a Septuagint influence.

Now, if we allow that the term "Version" really means nothing

more than "Translation into a different language", we have another

non-English "Version" that may be allowed to bear its independent

witness - and this is the New Testament wherever it quotes the