Remember my preference

 

Table of Contents

Preface
 
Introduction
 
Chapters
  Chapter  1
  Chapter  2
  Chapter  3
  Chapter  4
  Chapter  5
  Chapter  6
 
Appendices
  Appendix I
  Appendix II
  Appendix III
  Appendix IV
  Appendix V
  Appendix VI
  Appendix VII
  Appendix VIII
  Appendix IX
  Appendix X
  Appendix XI
  Appendix XII
  Appendix XIII
  Appendix XIV
  Appendix XV
  Appendix XVI
  Appendix XVII
  Appendix XVIII
  Appendix XIX
  Appendix XX
  Appendix XXI
 
Indexes
  References
  Names
  Biblical References
 
General Bibliography

                             Chapter 2.

THE LINGUISTIC EVIDENCE.

 

 

"But the earth had become a desolation...."

 

The rendering above departs from that to be observed in almost

all the better known English translations in three ways:* the use of a

disjunctive (but for and), the use of the pluperfect in the place of the

simple perfect, and the use of became in place of the simple was.

Of the disjunctive, little need be said.    The Hebrew  (waw)

stands for both the conjunctive and the disjunctive particles, and the

context alone can determine which is the more appropriate. There

is, as we have seen, some reason to prefer the disjunctive in view

of the indicated pause in the Hebrew text at the end of verse 1. In

Appendix XIV will be found a number of illustrations of this use, in-

cluding some instances in which the correctness of the disjunctive

form is borne out not merely by the obvious sense of the passage

quoted but by its reappearance as a quotation in the New Testament

where the Greek has "but", not "and" (ie.,  rather than  

The use of the pluperfect is dealt with in the following chapter, the

point being reserved for discussion only after the translation of the

verb itself has been carefully considered. The most critical issue

is whether  should here be rendered "was" or "became" since

 

 

 

* See Appendix III.

 

pg 1 of 19       


the true significance of the verb, and indeed of the second verse as

a whole, hinges upon the settlement of this point. Granted that this

point can be settled, the other two points will probably not be ser-

iously disputed.

Now this discussion does not make easy reading, not only because

of the subtleties involved (as will appear) but also because the verb we

must examine in its commoner forms happens also to be the very verb

we must use in its commoner forms in order to make the examination!

One runs into this kind of thing: "In such a case, the word was is

incorrect....". Or one might put this: "In such a case, the word

"was" is incorrect... ."; or " the word WAS is incorrect"; or "the

word was is incorrect....". At any rate, this points up the nature

of the problem!  Thus we are forced to employ various devices

(underlinings, capitals, italics, and 'quote' marks) in order to make

each point clearer.*   And this kind of constant typographical switch-

ing is most distressing to even a thoroughly dedicated reader. But

it seems unavoidable.

In view of the fact that one can scarcely construct an English

sentence of any complexity without using some form of the verb "to

be", it is difficult to realize that there are well-developed languages

which make little or no use of it at all in the simple copulative sense.

When, in English, we express the straightforward idea, "The man is

good", the verb "to be "is used merely to connect together the words

man and good.   Many languages, and indeed many children, simply

say, "man good", considering the connective verb quite unnecessary.

A child will say, "Me good boy": an Indian might say, "Me brave

man".   Hebrew does the same.

Benjamin Lee Whorf, the 'founder' of that branch of the study of

language known as Metalinguistics, observed that a Hopi Indian, for

example, has difficulty in understanding why we say, "It is raining".

because to his way of thinking the It is the rain.  One might just as

well say, "Rain is raining" - which of course is a redundancy.   So

he wonders why we don't simply say, as he does, "Raining"! Neither

 

 

 

* In the biblical quotations which follow, we have tried

to indicate to the reader where the verb "to be" has been

supplied in the English though absent in the original by put-

ting the verb in brackets.    Thus: Gen. 3.11, "Who told thee

that thou (wast) naked?" indicates that (wast) has been

supplied to complete the English sentence.

 

     pg.2 of 19      


the It nor the Is serves any useful purpose in this English sentence

and common sense, therefore, would argue the leaving out of both of

them.   But this would not sound correct to us.   Yet, as we have

observed, Hebrew shares the un-English view that a verb is not

needed here since it really contributes nothing.

Now, in translating, it is quite customary to equate the Hebrew

verbal form  with the English "to be", but it has been recognized

by Hebraists for many years that the equation is not strictly valid.

In English, being is a kind of static concept, things simply "are" this

or that. When we say, "The man is tall", we are not speaking of a

dynamic event but a more or less static situation.   "The field is

flat" is indeed a static situation.   In both these sentences English

requires some part of the verb "to be" in order to satisfy our sense

of linguistic propriety.   Yet in spite of the possession of the verb

  with its supposed sense of "being", Hebrew would not think it

necessary here and the verb is would therefore not be represented

in the Hebrew.

The reader who is limited to English will find that in some editions

of the Bible, especially in the Authorized Version, a means is prov-

ided, simply by the use of italics, to show where any part of the verb

"to be" has been inserted in the English translation to complete the

sense though not found in the original Hebrew. For example, if one

opens a first edition of the Scofield Bible at (say) page 21, some

eleven copulative or connective occurrences of the verb "to be" will

be found in italics, appearing in the text as is, art, be, and was: and

on page 395 some 39 examples will be found in the forms was and were

In every instance the word has been supplied by the translators where

the Hebrew original did not consider any verb necessary.*

 

 

 

*      Any page would, of course, have served to illustrate

the point, and any printing of the Authorized Version will

show it.    Thus, for example from Jud. 6.10 to 7.14 we have

in 6.10 am, 13 be, 15 am and is, 22 was 24 is, 25 is, 30 be;

and in 7.1 is, 2 are and are, 3 is, 12 were, 13 was, and

14 is.      All these are copulative and  is omitted in

the original.      On the other hand, in Judges 6.27 the

verb was is not in italics since it is found in the Hebrew,

and it is clear that the intent of the writer was something

beyond the mere copulative force of the verb: as for example

 

                                                        Continued page 44.

 

     pg.3 of 19      

 

 

Thus the fundamental idea behind the Hebrew verb  is not pre-

cisely what would be copulative in English but is a far more dynamic

concept. This is indicated to some extent by its possible etymology.

A number of authorities, including Gesenius and Tregelles, believed

that the primary meaning was that of "falling" - comparing the word

with the Arabic  meaning "to be headlong" or '"to fall down".

From this came the idea of "befalling" in the sense of "happening",

and so "to fall out", and thence "to come to be", ie., "to become".

From this idea of having become, we pass easily into the meaning

"to be" in the sense of having existence but the copulative sense

usually attributed to it seems without logical foundation.

 

Subsequently, Tregelles came to believe that the concept of "fall-

ing" was not really primary, and that the notion of "being" came

instead from that of "living". From the concept of "living" the idea

of "being" is readily derived so that it comes easily to mean "to be":

but this kind of being is dynamic being, living being, not the static

kind of being which is equative as when one says, "This is (ie., equals)

that", but the kind which is implied in such a sentence as "He is

alone", or "He is with thee".

Thus while Benjamin Davies gives the basic meaning as "to be" -

usually with the sense of "to exist", "to be alive", "to come into

being", and so "to become" - Brown, Driver and Briggs list the

meanings of  in the following order: "to fall"; "to come to pass";

"to become"; and "to be".   And under the last heading they add

subsequently in parenthesis, "often with the subordinate idea of

becoming".

The concept of dynamic as opposed to static being is of great

importance to an understanding of the Hebrew usage of the word.

Boman, in a critical study of the verb, concludes that it is never

used copulatively at all and that all the usual illustrations of such a

use provided in lexicons are not really valid. He does not consider

that even Ratschow, who made a quite exhaustive study of Old Testa-

ment usage, was really able to give any clear unequivocal instances.

Thus, for example, in Gen. 2.25 the sentence, "and they were

 

 

 

"And it came to be that...."    In Gen. 23.17 the verb 'to be'

is set in italics 5 times!    We need this insertion of the

verb to fill out the sentence, but the Hebrew writer did not

see any need for it and so omitted it entirely.

 

     pg.4 of 19      


(  ) both naked and were not ashamed", means not so much that

at the moment of speaking the writer is observing the simple fact of

their nakedness but that this was how they lived, daily. They "went

about" without clothing and without shame.   Subsequently, they

suddenly became aware that they were naked and this awareness

brought with it a sense of shame not experienced before.  This was

nakedness in a new way and it occurred quite suddenly - suddenly

enough that Adam "discovered" it with a sense of shock. That this

was in the nature of a discovery is implied in the Lord's words (in

Gen, 3.11), "Who told thee that thou (wast) naked?". The question

would have been pointless otherwise. Thus the real emphasis here

is no longer upon the circumstance that Adam and Eve had been living

naked in the Garden of Eden but that they had both suddenly discovered

a fact which caused them to be ashamed.

Boman argues that the simple "is" or "was" in an English sentence

is never expressed in Hebrew and that where it IS expressed it does

not mean what the English translation implies. It is used in the sense

of eventuality: it is not used for a simple fact or circumstance or

situation.

One might wonder how Hebrew would then distinguish between the

phrase, "the man is good", and "the good man".   In a sense they

convey the same basic idea, but there is a subtle difference. In any

case Hebrew can make the distinction.    The first would appear

simply as "the man good" (ha-ish tobh:   ), and the second,

as "the man the good one"(ha-ish ha-tobh:   ).

One might then ask further, How would the distinction be made

between the sentences, "the man is good" and "the man was good"?

In Hebrew, the context is allowed to decide the matter.   While it

might seem that this would be difficult (as upon occasion it is), the

number of such occasions must be remarkably small for there seems

to be not the slightest hesitation in omitting the verb, whether the

sense of "is" or "was" is intended. Such will be apparent from the

footnote with examples on page 43 of this Chapter and from the more

elaborate study which will be found in Appendix IV.

Some have felt this to be a real difficulty.   Barr, for example,

argues that the verb must be inserted when the tense is past and the

situation no longer exists. For example, if a writer meant to say,

"The man was good.... but is no longer so", ie., "The man was

once good", then he would insert the appropriate form of the verb "to

be" to indicate the altered circumstance.

But this rule does not hold.    For example, according to this

principle, the record of Job's complaint in Chapter 29 should have

 

     pg.5 of 19      


the verb was in the original since the situation has clearly been

altered by his diseased condition. Yet, in point of fact, the Hebrew

omits it. It is not merely that the situation is no longer true today:

the situation was no longer true when the statement was made. Thus

Job, inverses 14 and 15 and 20, tells his self-appointed comforters

that he was formerly - ie., was once - a father to the blind and feet

to the lame: he once enjoyed fame and recognition and his roots once

spread beside the waters like a flourishing tree.   The meaning of

his complaint is unmistakable. He WAS all those things but is no

longer so: yet the Hebrew writer saw no need to express the connect-

ive verb "was" in such a situation.

We have another example in the case of Pharaoh's servants in

Gen. 41.   Here the butler recalls (verse 12) how he and a fellow

tradesman were in prison and how at that time a Hebrew named

Joseph was also with them. Clearly the situation had now changed

for the speaker, since he is a free man - and his fellow tradesman

is dead. He refers back, therefore, to a situation which from his

point of view no longer exists and the English translation in verse 12

properly inserts the verb "was" - but the Hebrew omits it.   Some

might argue that the situation for Joseph had not changed, since he

was still in prison! But one must surely consider the circumstances

from the point of view of the speaker. The omission of the verb in

reporting his speech shows, therefore, that it is not required merely

because there is the implication of altered circumstance. He was,

as he says, once in the same prison: but he is no longer so, yet the

Hebrew writer evidently saw no need for the verb   in this context.

There are numerous illustrations of this kind of situation in the

Old Testament, but many of these require a somewhat elaborate

excursus in order to show how we know there has been a change.

Some are straightforward enough: as, for example, where Gen. 12.6

records that "the Canaanite (was) then (ie. , at that time) in the

land".   But there are probably far more examples which are in

reverse.  There are innumerable examples where the situation is

quite UN-changed and yet the verb "to be" is inserted in the original

in the appropriate form.   This is a most common occurrence.

Thus, for example, throughout the first chapter of Genesis there is

the recurrent phrase, "And it was so".   Here the Hebrew inserts

the verb.   According to Barr, this insertion should imply that the

situation or circumstance is no longer true. But this is surely not

the case. Genesis 1, verses 3, 5, 7, 8, 9. and so forth, would all

be properly translated if one were to render the phrase which in

English reads, "And it was so", as "it became so", but it would

 

     pg.6 of 19      


surely be quite improper to suppose that the author means, "And it

was once but is no longer so....".

Thus, the insertion of the verbal form "was" in a Hebrew sentence

is not intended to signify that the circumstance is no longer true, for

these evenings and these mornings retain their pre-eminence of

position in the processes of time.   Thus when Barr proposes that

the verb is inserted in Gen. 1.2 in order to show that the desolation

was a temporary one and no longer exists, he is implying the existence

of a rule which certainly cannot be unequivocally demonstrated from

biblical usage. And to say at the same time, as Barr does, that on

this account "it would be quite perverse to insist on the meaning

'became' here", is clearly going beyond the evidence. Indeed, he

would perhaps be forced to admit that to follow out his own proposed

rule and render Gen. 1.5, "and the evening and the morning were

once a second day but are no longer so", would indeed be absurdly

perverse! But, by contrast to this absurd rendering, it would make

very good sense to render the Hebrew, "and the evening and the

morning became the second day", for this is precisely the truth of                  

the matter, and the Hebrew has seen fit to insert the verb in order

(as I believe) to make this quite clear.   In this eventful period, it

did become the second day of the week.

From all of this it would appear that the decisive factor which

determines whether the verb will be inserted or omitted is not related

to tense.   Nor is it related to circumstance, if by this is meant

merely that what is reported is no longer the case. Boman seems

to come much closer to the truth when he underscores the fact that