Remember my preference

 

Table of Contents

Preface
 
Introduction
 
Chapters
  Chapter  1
  Chapter  2
  Chapter  3
  Chapter  4
  Chapter  5
  Chapter  6
 
Appendices
  Appendix I
  Appendix II
  Appendix III
  Appendix IV
  Appendix V
  Appendix VI
  Appendix VII
  Appendix VIII
  Appendix IX
  Appendix X
  Appendix XI
  Appendix XII
  Appendix XIII
  Appendix XIV
  Appendix XV
  Appendix XVI
  Appendix XVII
  Appendix XVIII
  Appendix XIX
  Appendix XX
  Appendix XXI
 
Indexes
  References
  Names
  Biblical References
 
General Bibliography

 

 

 

 

APPENDIX IV

(Reference: p.45)

 

The Use of Hayah in Genesis, Joshua, Job,

two Psalms, and Zechariah.

 

In order to examine the evidence in situ as it were, a study was

made of the context of all occurrences of the verb "to be" which are

to be found in the English of the Authorized Version of the Old Test-

ament in the following books: Genesis, Joshua, Job, two Psalms, and

Zechariah.   Genesis was chosen for obvious reasons; Joshua,

because it represented a historical book of a later period; the book

of Job, because of its rather unique dramatic form; Zechariah, a

minor prophet, because it provided a sample of prophetic literature

towards the end of Old Testament times; and two Psalms because

they were representative of Hebrew poetry.

The information thus derived is set forth in a more or less tabular

form for each book as a separate entity, and is then summarized as

a whole.   What emerges is that a great deal of what has been

commonly assumed regarding the use and the meanings of the Hebrew

verb   has been somewhat imprecise - even when discussed by

the very best authorities, such as S. R. Driver.    This, in turn,

has been repeated by secondary authorities ("quoters" and "quoters

of quotes") with even less precision!   The end result is that the

original authorities have been credited at times with views on the

subject which, though in a sense they could be considered as logical

extensions of their stated views, are now sufficiently inaccurate that

even the originators would probably not have approved of them. It is

hoped that although the kind of information presented in this Appendix

is dry and uninspiring, it will nevertheless contribute something

towards a re-statement of the whole matter so that those who are

concerned with the issue may be better guided by at least a knowledge

of what is clearly not true.

In this study, all occurrences of the verb "to be" in any of its

various forms in English (be, am, are, was, will be, etc.) were

examined, whether represented in the original Hebrew by some form

of the verb (and therefore set in bold type in the Authorized Version),

or merely inserted by the translators to complete the English sent-

ence structure (and therefore set in italics).   Thus bold face type

as well as italics are included in the total count, each sub-total being

 

pg 1 of 14        


properly identified as to its category.

The following is what was observed. In the whole of Genesis, the

verb "to be" appears 832 times according to my count. Of these, it

is inserted by the translators, where so required in English though

not represented in the original Hebrew, a total of 626 cases. It is

found set in bold type, indicating the presence of    in the original,

in 206 cases.   From this one may see that the simple copulative

sense of am, is, were, shall be, etc., is not in the majority of

cases represented in the Hebrew whether the tense is past, present,

or future. The verb    was felt to be necessary in only 25% of the

contexts (206 out of a total of 832) where English seems to demand

it. This might be presumptive evidence that the verb is as a rule

employed in a Hebrew sentence only when the meaning is something

more than merely copulative.

Most authorities today admit this but assert at the same time that

the general rule applies only in cases where the tense is presents

When the tense is past or future, it is usually held that the verb is

required even where the usage is copulative.   For this reason, it

is agreed that in Gen. 1.2 the verb  had to be employed because

the tense was past, and that the correct rendering is therefore the

simple "was".

The basis of this argument seems logical enough.   Unless the

verb is expressed in Hebrew one cannot distinguish between such

statements as "the man was good", "the man is good", and "the man

will be good", since all three would appear in Hebrew without dis-

tinction simply as "the man - good" (   ) with no further guidance

to the reader as to whether the situation was past, present, or future.

But in point of fact, Hebrew writers do not seem to have felt any

such need to be more explicit since of the total number of cases where

the verb is unexpressed, 626 in all, some 184 cases or 30% clearly

apply to a past or future situation.   Of this number, only 15 are

future.

Consider, then, these 15 future cases in which the verb is un-

expressed. The number is surprisingly small when compared with

the number of references to past situations, but this is really to be

expected. Future events are much more likely to be looked forward

to as involving a change from present circumstance and since Hebrew

writers seem to have consistently employed the verb    whenever

a change of circumstance or of status is involved, it would be a much

less common thing to run across a future that did NOT require the

verb to be expressed. It is obvious that in such as sentence as, "We

are poor but we shall be rich", a change is indicated which would

 

     pg.2 of 14       


require that the verb normally be expressed: but if the sentence

happened to read, "We are poor and always will be poor", signifying

no change in the present situation, the verb would not normally be

expressed.   Such a situation as this would then perhaps best be

translated by the corn pound phrase, "We shall continue to be poor".

Life being as it is, most future circumstances are hopefully viewed

as a change from the present rather than a continuance of it; and

indeed most future references are to a change. This fact is reflected

in Genesis where, out of a total of 88 references to the future in the

English of the Authorized Version, the original expresses the verb

(to indicate such a change) in 73 or three-quarters of them.   And of

the other quarter, the fifteen already referred to, the majority also

indicate a change, in spite of the omission of the verb. This appears

to be a contradiction of the general rule, but an examination of them

shows that there is another qualifying factor in the application of the

rule which is important and logical. These 15 occurrences are as

follows: Gen. 3.16; 4. 7; 6.15; 16.12; 17.15; 29.15; 43.23; 41.31;

46.6; and 49.8, 10, 12, 13 (twice) and 20.

The passage in Gen. 46.6 is clearly one involving no change - past,

present, and future all being bleakly uniform: "For these two years

the failure has been in the land: and yet there are five years in which

there shall be neither ploughing nor harvest". All the others involve

a prospective change in one form or another in spite of the absence

of the verb. But the reason for the absence of   where it would

otherwise be expected is really clear enough.   Each situation is

self-explanatory because of an associated sentence or clause which

enables one to see unequivocally what the writer has in mind. The

structure of the closely linked sentences is such that one cannot read

the text at all without being made positively aware that a change is

in view. This awareness stems from the existence of either contrast

or repetition in sentence structure.   Contrast is self-evident in

Gen. 17.15 where Abraham is told, "Thou shalt not call her name

Sarai but Sarah shall be her name". Repetition is evident in such

a passage as Gen. 16.12 where the record reads, "He will become a

wild man and his hand shall be against every man". So unnecessary

is the verb in the second clause that the meaning would (even in

English) be perfectly obvious if it were omitted and read merely as,

"He will become a wild man with his hand against every one".   A

change of circumstance or metaphor is involved in most of these 15

passages, but the change is made abundantly clear by the very struct-

ure of the sentence and no special device is needed to insure the

reader's understanding.

 

     pg.3 of 14       

 

 

An excellent example of the presence and absence of the verb

    as appropriate to the requirement of the writer's meaning may

be found in Gen. 34.15: "If ye will become as we are....", which in

the original is:   . The first verb proposes a change

and must therefore be expressed: the second is a static situation

(ie., strictly copulative) and is therefore unexpressed in Hebrew.

The reason for labouring the point is that we so continuously and

so unconsciously employ similar sentence structures with subtle yet

important distinctive meanings that we are not in the habit of analyzing

them. Only by insisting on attention to them can one gain a hearing

at all!   And as soon as one has convinced the reader that there is

a real distinction, one at once has to account for apparent exceptions!

After all, the employment or the omission of the verb    is merely

a literary device to help the reader - not an austere law threatening

the writer with some penalty (other than being misunderstood!) if he

fails to obey it.   If the meaning which is served by the literary

device has been made quite clear in some other way or by something

already said, there is obviously no need to adopt the device and

slavishly insist on expressing the verb. It is in order to bring out

this point that I have entered into this uninspiring but rather necessary

excursus.   I am keenly aware that a critic may otherwise accuse

me of being superficial by the very simple expedient of pointing to

exceptions without telling his readers how they might be more ex-

ceptional in appearance than in fact. So I am anxious to avoid being

superficial " even if my conclusions should ultimately turn out to be

quite wrong.   The prime object is to elucidate the issue, an issue

that is complex and has been confused by inadequate appraisal of

the evidence.

Let me therefore recapitulate by stating the case thus, as I see

the evidence: When there is no change in view the verb is never

required - whether in the past tense, the present tense, or the

future.   Where a change is involved, it is required unless the

fact of the altered circumstance has already been made abund-

antly self-evident by some other means.    Thus: no change no

verb.   Some change - some form of the verb expressed, or the

change is clearly indicated to the reader by some other means.

Where the verb is expressed in the past or future tense, a change

is almost certainly in view.   The absence of the verb may or may

not in itself tell the whole story but the presence of the verb (unless

it has one of its rather special meanings) always indicates that a

change has occurred, or is occurring, or will occur in the situation

in the future. The verb  is, in such a case, best rendered into

 

     pg.4 of 14       


English by some such word as became or had become (for the past),

becomes or is becoming (for the present), and will become (for the

future).   The word "become" is not always the best English word

to use but the meaning of it seems most closely to represent the

original.   Such a phrase as, "it came to be" (which is, after all,

merely an alternative of "it be-came"), is familiar and acceptable;

as is, "it shall come to pass" (which, again, is merely an alternative

for "it shall come to be" or, more simply, "it shall be-come"). I

believe that the vast majority of occurrences of the verb    when

employed in its more basic meaning can sensibly be rendered by some

equivalent of the English word "become".   In the future tense this

fact can readily be verified by reference to its 73 occurrences, many

of which are listed in Appendix V. In the present tense, there are

but 3 occurrences in Genesis, according to my count, namely, Gen.

32.10, and 42.31, 36. In the first, "became" is quite appropriate:

"Now I am become two bands". In the second, the meaning is less

precise: the Authorized Version reads, "We are no spies", a state-

ment which may mean, "We have not come as spies", since - were it

merely copulative - it would (by almost universal agreement) not

require the expression of the verb, least of all since it is in the

present tense. The third case (verse 36) is clear enough since the

speaker is complaining of a change in his fortunes because, suddenly,

"all things have come to be" against him. The omission of the verb

would have conveyed the meaning that things had always been against

him.

In Genesis, the verb appears 60 times in the past or future tense

in the well known English rendering, "It came to pass" or "it shall

come to pass", both of which clearly describe a new situation or - to

use a modern term, a "happening".   Since both phrases could be

equally well served by substituting the word "be" for "pass", they

would quite appropriately be read as, "it came to be that...." or

"it shall come to be that....", and the word "be-came" or "be-come"

therefore once more appears as a proper rendering of the verb    .

As already noted, in 17 passages in the Authorized Version of Genesis

the verb is in fact translated "become" or "became".

Besides these, there are some 63 passages in Genesis in which

the verb is expressed, appearing in the Authorized Version in the

form "was" or "were".   These occurrences can all be rendered,

and indeed should be rendered (to be more precise), by some English

verbal phrase which is more than a mere copulative. In many cases

it is best rendered "became" or "had become" and such a rendering

does more justice to the sense of the original.   But there are a

 

     pg.5 of 14      


number of interesting and rather special meanings of the verb    

which are curious in that they are strangely encompassed by some

English phrase employing the word "come". This strikes me as a

noteworthy circumstance.   The following passages include some

chosen quite randomly from Joshua, a book which - as I have stated

previously - was also analyzed for the purposes of this chapter.

In Josh. 15,4,7,11; 16.3,8; and 18.12 (twice), 14, and 19, the

allotted territories of the various tribes are being defined.    The

verb    is used when the boundaries are stated.    The English

renderings are varied but all mean "reached to" or "terminated at".

The verb could have been rendered "came to", just as we may say

"my property comes to here", indicating with a marker where the

line actually falls. In Genesis the phrase, "and it came to pass",

belongs in this class, of course.   It is found throughout Genesis 1

in verses 7, 9, 11, 15, 24, and 30, in all of which the meaning is

clearly "and it became so". A beautiful illustration of this is to be

found in Psa. 33.9 where the Hebrew reads:   which

in the Authorized Version is rendered, "For He spake and it was

done", but actually should read, ""For He spake and it became", ie.,,

"came to be". The word "done" is quite properly printed in italics

in the English translation since it is not represented in the Hebrew,

but it was felt necessary to complete the sense. Such would be the

case if one renders    as "and it was".     But the word "done"

proves unnecessary when the sentence is correctly rendered, a

circumstance which confirms the non-copulative meaning of the verb

    .      Evidently the Septuagint translators did not make the

mistake that the English translators did, for they rendered it thus:

   ie., "For He spoke, and it be-

came".

When Lot's wife became a pillar of salt, we have a third class.

A fourth class includes statements of simple arithmetic, as in Josh.

21.40, "So all the cities.... of the Levites were (ie., came to)....

12 cities".

Thus we have "came to", ie., reached; "came to pass", ie.,

transpired; "be-came", ie., turned into; "came to", ie., added up

to; and "came", ie., arrived (Job 1.13 and 2.1). I am not by these

remarks seeking to prove any point in particular but merely trying

to show how the English word "came" can be played upon so as to

mean some surprisingly different things!   And the fact is that the

Hebrew word    is remarkably similar in many respects to the

extension of the English word "come", as shown in Appendix VI.

In summary, a future situation in which no change is in view, a

 

     pg.6 of 14       


future which is merely a guarantee of the continuance of the present,

does not require the verb  to be expressed: nor does the simple

English copulative "to be" in any of its present tense forms require

the verb to be expressed either. Similarly, a past which is viewed

as a static situation, a past which "always was" or "was at the time",

a past which is merely referred to by the writer as a point of ref-

erence or as a starting point for his narrative, a past which though

it no longer holds true did not at the time involve some altered